Логотип Soware

Системы перевода и локализации (СПЛ)

Системы перевода и локализации (СПЛ, англ. Translation and Localization Systems, TTL) — это комплекс программных решений и инструментов, предназначенных для перевода текстов и адаптации продуктов (например, программного обеспечения, веб-сайтов, документации) для конкретного языка или региона. Они помогают автоматизировать процесс перевода, обеспечивают единообразие терминологии и форматов, а также учитывают культурные и языковые особенности целевой аудитории.

Классификатор программных продуктов Соваре определяет конкретные функциональные критерии для систем. Для того, чтобы быть представленными на рынке Системы перевода и локализации, системы должны иметь следующие функциональные возможности:

  • автоматизация процесса перевода с использованием машинного перевода и возможностей обработки естественного языка,
  • управление терминологией и создание глоссариев для обеспечения единообразия перевода специализированных терминов,
  • поддержка многоязычного контента и возможность работы с различными языковыми парами,
  • функции адаптации контента под культурные и региональные особенности целевой аудитории,
  • инструменты для работы с форматами документов и веб-страниц, обеспечивающие сохранение структуры и визуального оформления при переводе.

Сравнение Системы перевода и локализации (СПЛ)

Систем: 18

ArcadsFRESHR

Логотип

Arcads — это платформа на базе искусственного интеллекта для создания маркетинговых видео с помощью AI-аватаров, автоматической генерации сценариев и тестирования рекламных материалов в реальном времени.


АргусДок.СкриншотИП Якимович С. А.

Логотип

АргусДок.Скриншот — это приложение для создания и OCR-распознавания скриншотов, а также перевода текста, предназначенное для пользователей, работающих с текстовой информацие.


GigaChatСбербанк

Логотип

GigaChat — это мультимодальная нейросетевая модель для генерации и обработки текста и изображений, предназначенная для бизнес- и частных пользователей.


EverylangИП Гуляев С. А.

Логотип

Everylang — это утилита для работы с текстом, обеспечивающая перевод, проверку орфографии, управление раскладкой, работу с буфером обмена и шаблонами текста.


YeeKitGlobal Tone Communication

Логотип

YeeKit — это система интеллектуального перевода на базе ИИ для профессиональной локализации контента, использующая большие языковые данные и облачные технологии.


PhrasePhrase

Логотип

Phrase — это система управления локализацией, предоставляющая инструменты для перевода и автоматизации рабочих процессов, предназначенная для предприятий и фрилансеров.


CrowdinCrowdin

Логотип

Crowdin — это программное обеспечение для локализации контента, интегрируемое с множеством инструментов, предназначенное для команд, разрабатывающих ПО, сайты, игры и документацию.


TranslationOSTranslated

Логотип

TranslationOS — это система интеллектуального перевода, сочетающая ИИ и человеческий фактор для обеспечения качественного перевода в различных предметных областях.


CleverSoTarjama

Логотип

CleverSo — это система интеллектуального перевода на базе ИИ для профессиональной локализации текстов в различных отраслях.



Language Cloud Translation Management — это система интеллектуального перевода на базе ИИ для управления контент-переводами в крупных компаниях и корпорациях.


LiltLilt

Логотип

Lilt — это система интеллектуального перевода на базе ИИ для предприятий, использующая контекстуальный ИИ и обратную связь человека, помогает расширять программы перевода и улучшать клиентский опыт.


ModelFrontModelFront

Логотип

ModelFront — это система интеллектуального перевода на базе ИИ, предназначенная для повышения эффективности переводов и определения случаев, когда машинный перевод не требует человеческого редактирования.


UnbabelUnbabel

Логотип

Unbabel — это система интеллектуального перевода, сочетающая ИИ и человеческий редактор для обеспечения качественного перевода в бизнес-процессах.


SmartlingSmartling

Логотип

Smartling — это платформа для управления переводами, использующая ИИ и нейронный машинный перевод для локализации веб-сайтов, приложений и коммуникаций..


GlobalLink AITransPerfect

Логотип

GlobalLink AI — это система интеллектуального перевода на базе ИИ для локализации сайтов, ПО и управления глобализацией бизнеса..


MachineTranslation.comMachineTranslation.com

Логотип

MachineTranslation.com — это система интеллектуального перевода, агрегирующая LLM и источники перевода, для бизнес- и частных пользователей..



Neural Machine Translation Platform — это система интеллектуального перевода на базе ИИ для реального времени и пакетной обработки, предназначенная для медиа, бизнеса и госсектора..


Language I/OLanguage I/O

Логотип

Language I/O — это система интеллектуального перевода, обеспечивающая мультиязычную поддержку клиентов, интегрируется с CRM, работает с более чем 100 языками.


Сравнить

Руководство по покупке Системы перевода и локализации (СПЛ)

  1. Что такое - definition

    Системы перевода и локализации (СПЛ, англ. Translation and Localization Systems, TTL) — это комплекс программных решений и инструментов, предназначенных для перевода текстов и адаптации продуктов (например, программного обеспечения, веб-сайтов, документации) для конкретного языка или региона. Они помогают автоматизировать процесс перевода, обеспечивают единообразие терминологии и форматов, а также учитывают культурные и языковые особенности целевой аудитории.

  2. Зачем бизнесу - business_task_rus

    Перевод и локализация текста — это комплексная деятельность, направленная на адаптацию текстового контента для целевой аудитории, говорящей на другом языке. Она включает не просто перевод, но и учёт культурных, лингвистических и региональных особенностей, чтобы продукт (программное обеспечение, веб-сайт, документация) был воспринят естественно и удобно для пользователя. Локализация требует не только языкового преобразования, но и адаптации форматов даты, времени, валюты, единиц измерения, а также учёта местных законодательных и нормативных требований.

    Ключевые аспекты данного процесса:

    • анализ исходного текста и определение его структурных и стилистических особенностей,
    • выбор методов и инструментов перевода,
    • непосредственный перевод текста,
    • адаптация терминологии и специфических выражений,
    • проверка перевода на соответствие культурным и языковым нормам,
    • тестирование локализованного продукта на целевой аудитории,
    • внесение корректировок и финальная проверка.

    Цифровые (программные) решения играют ключевую роль в процессе перевода и локализации, позволяя автоматизировать рутинные задачи, обеспечить единообразие терминологии, ускорить работу и повысить её качество. Системы перевода и локализации (СПЛ) включают в себя словари, машинный перевод, инструменты для управления терминологией и проверки качества, что существенно облегчает работу переводчиков и локализаторов, а также позволяет масштабировать процесс адаптации контента для множества языков и регионов.

  3. Назначение и цели использования - purpose

    Системы перевода и локализации предназначены для автоматизации процесса перевода текстов и адаптации различных продуктов, таких как программное обеспечение, веб-сайты, документация и другие мультимедийные материалы, под конкретный язык и культурные особенности целевого региона. Они позволяют оптимизировать рабочие процессы, связанные с интернационализацией продуктов, обеспечивают согласованность терминологии и форматов в переводимых материалах, а также помогают учитывать нюансы языковых и культурных различий, что критически важно для успешного выхода на новые рынки и повышения уровня удовлетворённости пользователей.

    Функциональное предназначение систем перевода и локализации также включает обеспечение масштабируемости переводческих проектов, управление терминологическими базами данных, интеграцию с другими корпоративными информационными системами и инструментами разработки, а также предоставление средств для контроля качества перевода и локализации. Такие системы способствуют сокращению времени и ресурсов, необходимых для адаптации продуктов, минимизации ошибок и несоответствий в переводе, а также повышению общей эффективности работы переводческих и локальных команд.

  4. Основные пользователи - users

    Системы перевода и локализации в основном используют следующие группы пользователей:

    • компании-разработчики программного обеспечения и веб-сервисов, стремящиеся расширить аудиторию за счёт выхода на новые языковые и региональные рынки;
    • издательства и медиакомпании, которые занимаются распространением контента на различных языках и нуждаются в качественном переводе и адаптации материалов;
    • организации, работающие в сфере электронной коммерции, чтобы адаптировать интернет-магазины и сопутствующие материалы под разные рынки;
    • фирмы, предоставляющие услуги локализации для других компаний, — лингвистические и переводческие агентства;
    • образовательные учреждения и онлайн-платформы, которые адаптируют учебные материалы и курсы для студентов из разных стран;
    • крупные корпорации с международной деятельностью, которым необходимо унифицировать терминологию и адаптировать внутренние и внешние документы для филиалов в разных странах.
  5. Обзор основных функций и возможностей - functions
    Возможность многопользовательской доступа в программную систему обеспечивает одновременную работу нескольких пользователей на одной базе данных под собственными учётными записями. Пользователи в этом случае могут иметь отличающиеся права доступа к данным и функциям программного обеспечения.
    Часто при использовании современного делового программного обеспечения возникает потребность автоматической передачи данных из одного ПО в другое. Например, может быть полезно автоматически передавать данные из Системы управления взаимоотношениями с клиентами (CRM) в Систему бухгалтерского учёта (БУ). Для обеспечения такого и подобных сопряжений программные системы оснащаются специальными Прикладными программными интерфейсами (англ. API, Application Programming Interface). С помощью таких API любые компетентные программисты смогут связать два программных продукта между собой для автоматического обмена информацией.
    Наличие у продукта функций подготовки отчётности и/или аналитики позволяют получать систематизированные и визуализированные данные из системы для последующего анализа и принятия решений на основе данных.
    Возможность импорта и/или экспорта данных в продукте позволяет загрузить данные из наиболее популярных файловых форматов или выгрузить рабочие данные в файл для дальнейшего использования в другом ПО.
    Возможность администрирования позволяет осуществлять настройку и управление функциональностью системы, а также управление учётными записями и правами доступа к системе.
  6. Рекомендации по выбору - choose_recommendation

    На основе своего экспертного мнения Соваре рекомендует наиболее внимательно подходить к выбору решения. При выборе программного продукта из функционального класса Системы перевода и локализации (СПЛ) необходимо учитывать ряд ключевых факторов, которые определят эффективность использования СПЛ в рамках конкретных бизнес-задач. Прежде всего, следует оценить масштаб деятельности компании: для крупных международных корпораций могут потребоваться СПЛ с расширенными возможностями интеграции с другими корпоративными системами и поддержкой большого числа языков, тогда как для небольших компаний будет достаточно более простых решений с ограниченным функционалом. Также важно учитывать отраслевые требования — например, в фармацевтической и медицинской отраслях СПЛ должны обеспечивать высокий уровень точности перевода терминологии и соответствовать нормативным требованиям к документации, в то время как для IT-компаний акцент может быть сделан на поддержке технических терминов и возможности интеграции с системами разработки ПО. Не менее значимы технические ограничения, включая совместимость с существующей ИТ-инфраструктурой, требования к производительности и объёму обрабатываемых данных, а также наличие необходимых API для интеграции с другими системами. Кроме того, стоит обратить внимание на возможности кастомизации и настройки системы под специфические нужды бизнеса, наличие механизмов контроля качества перевода, поддержку различных форматов файлов и возможность работы с терминологическими базами.

    Ключевые аспекты при принятии решения:

    • совместимость с текущей ИТ-инфраструктурой (например, поддержка определённых операционных систем, баз данных, облачных платформ);
    • поддержка необходимых языков и диалектов (например, наличие специализированных языковых пакетов для редких или малораспространённых языков);
    • возможности интеграции с другими корпоративными системами (например, CRM, ERP, системами управления контентом);
    • наличие инструментов для управления терминологией и обеспечения единообразия перевода (например, встроенные терминологические базы, возможность создания и использования пользовательских глоссариев);
    • поддержка различных форматов файлов (например, документов Microsoft Office, PDF, HTML, специализированных форматов технической документации);
    • возможности масштабирования системы в соответствии с ростом объёмов работы (например, поддержка распределённой обработки данных, возможность увеличения количества одновременно обрабатываемых проектов);
    • наличие механизмов контроля качества и верификации перевода (например, встроенные средства проверки орфографии и грамматики, возможность сравнения исходного и переведённого текста, инструменты для работы рецензентов и редакторов);
    • соответствие отраслевым стандартам и нормативным требованиям (например, требованиям к документации в фармацевтической, медицинской или финансовой отраслях).

    Окончательный выбор СПЛ должен базироваться на тщательном анализе потребностей бизнеса, оценке доступных ресурсов для внедрения и поддержки системы, а также на прогнозировании будущих требований к переводу и локализации. Важно также учитывать уровень поддержки и обслуживания, предоставляемый разработчиком СПЛ

  7. Выгоды, преимущества и польза от применения - benefit

    Системы перевода и локализации (СПЛ) играют ключевую роль в глобализации бизнеса, позволяя компаниям эффективно выходить на международные рынки и адаптировать свои продукты под различные культурные и языковые контексты. Применение СПЛ даёт ряд существенных преимуществ:

    • Ускорение процесса перевода. СПЛ автоматизируют рутинные операции, связанные с переводом, что позволяет значительно сократить время на локализацию продуктов и быстрее выводить их на рынок.
    • Снижение затрат на локализацию. Автоматизация и использование баз переводов уменьшают необходимость в ручном труде, что приводит к снижению финансовых и временных затрат на локализацию.
    • Обеспечение единообразия терминологии. СПЛ помогают поддерживать единый терминологический словарь, что особенно важно для крупных компаний с множеством продуктов и подразделений, работающих над локализацией.
    • Улучшение качества локализации. Учёт культурных и языковых особенностей целевой аудитории позволяет избежать ошибок и недочётов, которые могут негативно сказаться на восприятии продукта.
    • Расширение аудитории и рынков сбыта. Локализация продуктов с помощью СПЛ открывает доступ к новым региональным рынкам, увеличивая потенциальную аудиторию и объёмы продаж.
    • Упрощение работы с многоязычными проектами. СПЛ облегчают управление многоязычными проектами, обеспечивая централизованное хранение переводов и возможность одновременной работы над ними нескольких специалистов.
    • Повышение конкурентоспособности. Компании, использующие СПЛ, получают преимущество перед конкурентами, которые не адаптируют свои продукты под местные рынки, что способствует укреплению позиций на международном уровне.
  8. Виды - children
    Системы интеллектуального перевода на базе ИИ (СИП, англ. AI-Enabled Translation Systems, AIT) — это современные технологические решения для автоматического перевода текстов и речи, использующие алгоритмы машинного обучения и искусственного интеллекта для обеспечения высококачественного перевода с учётом контекста, терминологии и стилистики, способные обрабатывать различные форматы контента и поддерживать множество языков с возможностью адаптации под специфические отраслевые требования.
  9. Отличительные черты - distinctive_features

    Классификатор программных продуктов Соваре определяет конкретные функциональные критерии для систем. Для того, чтобы быть представленными на рынке Системы перевода и локализации, системы должны иметь следующие функциональные возможности:

    • автоматизация процесса перевода с использованием машинного перевода и возможностей обработки естественного языка,
    • управление терминологией и создание глоссариев для обеспечения единообразия перевода специализированных терминов,
    • поддержка многоязычного контента и возможность работы с различными языковыми парами,
    • функции адаптации контента под культурные и региональные особенности целевой аудитории,
    • инструменты для работы с форматами документов и веб-страниц, обеспечивающие сохранение структуры и визуального оформления при переводе.
  10. В каких странах разрабатываются - countries
    TranslationOS
    Everylang, АргусДок.Скриншот, GigaChat
    Lilt, ModelFront, Unbabel, Smartling, GlobalLink AI, MachineTranslation.com, Neural Machine Translation Platform, Language I/O